2022年9月18日日曜日

ジャンニ・ロダーリの『キエフの月』

 

ジャンニ・ロダーリは大好きな作家のひとり。この本の巻末の作家紹介には「ジャーナリスト」としか書いていないが、共産党の機関紙の記者だった。
バレエ化された『チッポリーノの冒険』が有名だが、私は『青矢号』が大好きでクリスマスに贈りたい本のリストにも挙げている。

『キエフの月』
日本語の訳はイタリア語の原文に忠実なようだ。
Chissà se la luna
di Kiev
è bella
come la luna di Roma,
chissà se è la stessa
o soltanto sua sorella…

“Ma son sempre quella!
– la luna protesta –
non sono mica
un berretto da notte
sulla tua testa!

Viaggiando quassù
faccio lume a tutti quanti,
dall’India al Perù,
dal Tevere al Mar Morto,
e i miei raggi viaggiano
senza passaporto”.

ところが、ウクライナ語訳は
Чи місяць над Києвом
Сяє так само
Чудово,
Як сяє над Римом,
А може, й ясніше стократ?
Чи місяць над Києвом —
Місяць той самий,
Що сяє над Римом,
Чи, може, не він там,
А тільки
Місяців брат?

А місяць, розсердившись,
Хмариться, —
От ще питання! —
Й відказує так:
«Я всюди той самий,
Бо я ж таки місяць,
А не якийсь там
Нічний ковпак!
Я всюди буваю,
Скрізь блиск розсіваю,
Проміння усім розкидаю
Перу, й Парагваю,
І Кубі, й Китаю,
Я в Польщі й в Панамі,
В Канаді й В'єтнамі,
Мій кожен промінчик
Несе свій пломінчик
Куди тільки сам захотів,
Промінню й кордони
Не перепони —
Обходиться без пашпортів
(Переклад Григорія Кочура та Миколи Лукаша)
ポーランドとかカナダとかベトナムとかが創作されている???
そしてロシア語では
Чья Луна?

-Ты слышал - в Киеве Луна
Прекрасна, точно в Риме?
-Она, должно быть, не Луна,
Хоть носит это имя.

А может, в Киеве видна
Сестра Луны, а не Луна?...

Луна в ответ сказала так:
-Да что я вам, ночной колпак?
Нет, я для всех сияю.
До рубежей мне дела нет.
Дарю Парижу ясный свет,
Каиру и Шанхаю.

Глажу на Кубу и Тунис,
И мне в пути не надо виз!
やはり原文に忠実ではなく、地名が差し替えになっているのが謎。

実のところ、タイトルにはあるがキエフもウクライナも、あまり意味付けはない(キエフじゃなきゃいけないわけではない)というか、なのでウクライナ語訳やロシア語訳では原文にはない地名が登場してきたりするのだろう。

「わたしはわたし」ときっぱりという月の言い分が
「あなたのナイトキャップではない」
なのが何ともおかしい。
毎夜違うキャップを被るの?

0 件のコメント:

コメントを投稿