2020年2月24日月曜日

実話:兵隊さんに愛されたヒョウのハチ


実話だから写真もあって辛さが増す。
読む前から号泣ものだとわかっていた。

これから動物園でヒョウを観ても悲しくなる。

とは言え、日本が引き起こした戦争にはまるで無反省で、残念ながらかなりネトウヨ色強いのが見て取れる。
「ハチのまめちしき」八紘一宇欄も見るに堪えない。
でも前半は成岡さんという元日本兵の回想で自慢話の色が濃い。中国現地の農民たちに対する上から目線が強くてちょっと拒否反応が出てきている。時代柄しかたないのかもしれないけど。動物には優しくても人には差別意識消し去れないものなのか。
悪気はないけど日本軍が中国の現地農民を”助けてあげてる”という態度が前面に出ていてなんというか片腹痛い感じ。反省皆無かよ。

ヒョウのハチの生態はその場にいて描写したよう臨場感があり、別れる時、毒殺する時の描写はやはり号泣もの。
最後の最後で「戦争は誰よりも反対」「あのいまわしい戦場へ、我が子、我が同胞を送ってはならない」とあるが、全体として戦争に反対するような記述は前面に出てこない。(もちろんそれは自明なこととしているからなのかもしれないが。)

2020年2月4日火曜日

ブロツキーの詩の絵本『ちいさなタグボートのバラード』


亡命詩人、そしてノーベル文学賞受賞者のヨシフ・ブロツキーの詩に国際アンデルセン賞受賞者のイーゴリ・オレイニコフの繊細で美しい絵で故国に届けられたのは嬉しいこと。そして日本語訳されて日本でこの絵本を手に取れることも。美しいけれど切ないお話。

去年の10月6日国際子ども図書館にて、講演会「現代ロシアの芸術と絵本―国際アンデルセン賞作家イーゴリ・オレイニコフ氏を迎えて」でオレイニコフさんの他の絵本も拝見したけれど、どれも日本語で紹介して欲しいものだった。

2019年11月28日木曜日

録画メモ イラン(キアロスタミ)

シネフィルWOWOWでキアロスタミ特集やるんだ。

といっても録画済みだが。

*友だちのうちはどこ?
*そして人生はつづく
*オリーブの林をぬけて
*シューシュタルの歴史的水利施設(世界遺産100)
*楢の森に守られて~ペルシャリス

*トラベラー
*ホームワーク
*桜桃の味
*風が吹くまま
*ゴレスターン宮殿
*カーシャーンの絨毯
*シューシュタルの歴史的水利施設
*ROAD TO ROSSIA

*友だちのうちはどこ?
*オリーブの林をぬけて
*サラ

2019年11月2日土曜日

夜明けは静かに 「少女は夜明けに夢をみる」

 

イラン映画「少女は夜明けに夢をみる」

初日初回に来た甲斐があった。
うらああ!初日プレゼント💝 のクリアファイル





上映後の監督さんトーク、次の作品についても言及。続編というか少女たちの何人か再登場。しっかり信頼されてる 少女たちのその後はやはり気になるところでこれまでのイラン映画の監督さんみたいに面倒見ちゃうとかありなのかと思いながら観てた 

プログラムは珍しく縦書き。
監督さんサイン(ペルシャ語でも!)いただけた。



なかなかに興味深いコラムやインタビューあり。
採録シナリオが載っているのも最近にしては珍しいかも。

監督が少女たちと信頼関係を築くために最初”Amoo(父方のおじ)”と自己紹介したが効果なく”Daei(母方のおじ)”を呼称したらうまくいったとある。
最初の呼び方”Amoo(父方のおじ)”で少女たちとの信頼が生まれなかったのはまさに「おじさん」から虐待を受けているケースが多かったから。
少女たちの殆どがトラウマになるような性体験を持ち男性によって傷つけられている。多くは身近な男性によって、だ。(イランもなんだ。)

イランが死刑存置国だという事実も観ていて心を重たくさせる。父を殺した少女がいる。虐待する父を、母や姉とともに殺した。応報的な刑法では人を殺せば死刑。イランはそういう法制度だった。未成年でも正当防衛的な殺人であっても。それが最近法改正があったというし(子どもの権利の観点から)、賠償金を支払うことで遺族が許せば死刑回避できる仕組みもある…お金の問題で解決できるのかと言うとなかなか難しい気もしてしまうが…自分の身を守るための殺人ではNPOが募金活動をすることによって場合によっては執行当日にようやくお金が達して執行中止というケースもあったと監督がインタビューで述べている(プログラムに書いてある)。
こういった活動をするNPOの対象は主に女性の加害者、スタッフも女性が中心。
女性たちが連帯して罪を犯してしまった女性を支援しようというものができていっている。それは一方で社会があまりにも女性に対して苛酷だからなのだけど。
更生施設の中の雰囲気も、それぞれを責めることなく、共感して泣き出す場面(アヴァ→651)あり、抱き合って別れを惜しむシーンあり、で共生の力を感じた。
入ったばかりで食欲が沸かず浮かない顔のハーテレに「ちょっとだけでも」とピザを勧める仲間もいたし。
施設を出た後、そういう助け合いはどこまでできるのだろう?

イランの社会については直接は知らない(旅行ですら行ったことがない)。
が、「セールスマン」などの最近のイラン映画(アスガー・ファルハディ作品に集中してしまうが)を観る限り、法制度などは女性差別が歴然として存在し続けているが、社会における女性への圧力というのだろうか、日本だと一方的に女性の落ち度を非難する傾向があるのに対し、イランの場合それはちょっと違う気がしている。「なぜ~~しなかった!」という怒号よりは肩を抱いて「大変だったね」と言ってる、そんな場面をよくみる。

2019年10月25日金曜日

2019年10月20日日曜日

複雑な感想~ノヴォシビルスクのクラースヌィ・ファケル(赤い松明)劇場の三人姉妹


手話劇「三人姉妹」観に行った。
(レッドトーチ・シアターという表記だったが、Красный факел театрをなぜわざわざカタカナ英語表記にするのかわからない。クラースヌィ・ファケル劇場若しくは赤い松明劇場でいいと思う。)



お馴染みの戯曲でもついつい字幕を読んでしまい、演技を観ながら本を読んでいる感じが疲労を誘った。
第3幕は暗くて特に舞台を観るのが辛かった。
不思議な現代風(設定はチェーホフの原作のままなのだと思われる。部隊が異動するのもポーランド方面のようだし。)が冒頭から英語の曲ガンガン流してイリーナは化粧台でスプレーかけてヘアセット、フェドーチクはスマホでセルフィー←ミーシャ・ジーみたい)

お芝居には手話使用者もいらしてた。手話案内もあった。でもお芝居自体は決して聴覚障害者向けだったわけではない。「三人姉妹」なんで台詞がロシア手話にせよ日本の手話にせよロシア語にせよその場で逐一わからなくても大体知ってる前提で演技・演出で訴える舞台だったのだと思う。いろいろ面白かった。
音楽大音量でも台詞がかき消されることはないとか、それは手話ならではだったのではないか。
音楽だけではなくて机をたたく音とか身体が発する音、効果音、それが”よく聞こえる”こととなっていた。

その一方で

https://twitter.com/MakiharaEri/status/1185178580826738688

こういう感想は当然出てくるだろうと予想した。字幕は元の戯曲にかなり忠実だったと思うが手話での台詞はかなり略されていたのではないか。俳優が観客向かって手話で台詞を伝えているというならあの手話の見え辛さはないなと思う。特に第3幕は暗くて見え辛かった。
たとえ客席にロシア手話を解する人がいても字幕なしでわかったとは思えない…。
一先ず聴覚障碍者が鑑賞することはあまり想定していない、と割り切るしかないんじゃないか?

しかし、手話を聴覚障害者の意思疎通手段というよりも一つの舞台言語として割り切って考えた場合、この舞台は絶賛級のものになる。
登場人物一人一人に心震えていくのがわかった。特にラストは実にロシア演劇っぽかったな。

2019年10月14日月曜日

半ば(以上)諦めていた

夢は気長に待つものだな

もう刊行中止かと思っていた群像社のブーニン作品集の続刊が出ていた