2022年1月4日火曜日

アンドレーエフ短編集『イスカリオテのユダ』


表題作はイエスを裏切ったイスカリオテのユダが主人公だが、同じような題材(イエスとユダと周囲の弟子たち)を扱ったブルガーコフの『巨匠とマルガリータ』やカザンザキスの『最後の誘惑』等と比較しても、それぞれのキャラクターの設定は雑駁な印象を受ける。(聖書や民間信仰に忠実なわけでもない。)

訳者の岡田和也氏は1961年生まれで昔の人というわけでもないのに、やたら難しい漢字を使う意図は何なのだろうか?特に地名をわざわざ漢字にする意味がわからない。聖書の人名はあまり拘っていないようだが。
それに対して会話の部分の文体が柔らかすぎる印象。ペトロやユダが「~なの?」みたいな口調で会話しているのは何とも不自然に感じられるし、皆同じような話し方で一本調子なので、訳し分けの工夫が欲しかった。

*カリオテ 加略

*ユダヤ 猶太

*フェニキア 腓尼基

*ティール(ツロ/ティルス) 泰爾

*ティペリア 提比里亜

*レバノン 黎巴嫩

*ナザレ 拿撒勒

*ベタニア 伯大尼

*イェルサレム 耶路撒冷

*イスラエル 以色列

*ファリサイ 法利賽

*サドカイ 撒都該

*ローマ 羅馬

*マグダラ 抹大拉


0 件のコメント:

コメントを投稿