2020年8月13日木曜日

誰がために

 

了您和我的自由!

 

За вашу и нашу свободу!

 

あなた達と私達の自由のために!

 

Za vaši i naši svobodu!


Za naszą i waszą wolność!

 

For our freedom and yours!


オリジナルのポーランド語では「私たちとあなたたちの自由のために」なのが、1968年プラハ事件に抗議するモスクワ市民が手にしたプラカでは「あなたたちと私たちの自由のために」と逆になっているのは、ロシアからの独立を求める人たちに対してのロシア(ソ連)の不服従派が応答した形になっているのかな、と想像する。

だとすると、チェコ語ではさらにそれをひっくり返して「私たちとあなたたちの~」にした方がよかったかもしれない。

中国語ではこのスローガンは使っていないようだが、意味は通じるとネイティブの方に言われたので書いてみた。
中国での戦争と人権侵害に対して謝罪・和解を経ていない日本から「人権守れ」「民主主義守れ」と言われたら、中国政府にとっては”お前が言うな”だろうけれど、モスクワの赤の広場からプラハ事件に抗議した人たちに擬えて、日本語はロシア語の表現に倣った。
中国語はオリジナルのポーランド語の表現をなぞった。

画像はポクロフのドライブインにいた猫様です。

0 件のコメント:

コメントを投稿