2011年7月16日土曜日

女性、それとも男性、あるいは

ブリジストンが1/32ファイナルからロシアカップの冠スポンサーになったというニュースのタイトル
(ちなみにブリジストンをキリル文字表記するとБриджстоунになるそうですが、ロシア語の記事中でもラテン文字表記でBridgestoneなのですね。)

こちらでは
Bridgestone стала титульным спонсором Кубка России по футболу
と、ブリジストンは女性扱い。

想像ですが、
①Bridgestone の上位概念 компания (会社)が女性名詞だから。
②-e語尾なのでフランス語の女性名詞っぽく感じられるので。
女性名            男性名
Françoiseフランソワーズ<Françoisフランソワ
Gabrielleガブリエル<Gabrielガブリエル
Jeanneジャンヌ<Jeanジャン
というわけでの、女性名詞扱いなのであろうと。

しかし、こちらでは
Bridgestone стал титульным спонсором Кубка России
ブリジストンは男性です。
Бриджстоунと子音で終わるからなのか?

Всем клубам-участникам мероприятия вменяется в обязанность использование официального названия мероприятия – «Bridgestone– Кубок России по футболу».

今後、ロシアカップの正式名称は、「ブリジストン・ロシアカップ」と、あいなりました。

0 件のコメント:

コメントを投稿